Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A leszegett főt játszani —) ((To hang our head — ostensibly —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(To hang our head — ostensibly —) (Angol)

To hang our head — ostensibly —
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind —

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz —
You — too — take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!

   

„Gauze" nem csak azt jelenti, hogy „géz", hanem azt is, hogy „köd", „füstfátyol". Ez a szótárakból is kiderül, de csak akkor, ha azt a szótárt fel is ütik, és nem csak az első jelentést olvssák ki belőle.  Ezen kívül még kontextus és értelem is van a világon, csak figyelembe kell venni őket... Fordítani nem szavakat kell, hanem mondatokat, sőt mi több: egész szövegeket.
   
   
(1859 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/ wiki/To_hang_our_head_%E2% 80%94_ostensibly_%E2%80%94

(A leszegett főt játszani —) (Magyar)

    
A leszegett főt játszani —
Majd rájönni: hohó
Hisz halhatatlan elménk
Nem e pózba való —

Az bölcsen azt sugallja
Hogy ilyen sűrűben —
Ködpókhálósdit játszotok
Ti is szellemtelen!
    
   
   
Ti: nyilván azok, akik azt prédikálják, hogy az ember legyen alázatos.

Ködpókhálósdi, ered.: Ti is Pókhálóattitüdöt vesztek fel egy köd-síkon (azaz feltehetőleg: légvárakat emeltek, a levegőbe beszéltek). A „szellemtelen” szó nem szerepel az eredetiben.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap