Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A százszorszép a nap után; 106 (The daisy follows soft the sun, 106 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

The daisy follows soft the sun, 106 (Angol)

The daisy follows soft the sun,
    And when his golden walk is done,
  Sits shyly at his feet.
He, walking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here ?
  "Because, sir, love is sweet !"

We are the flower, Thou the sun !
Forgive us, if as days decline,
  We nearer steal to Thee, —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
  Night's possibility !



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Daisy_follows_soft_the_Sun_%E2%80%94

A százszorszép a nap után; 106 (Magyar)

A százszorszép a Nap után;
Arany lépte nyomába jár,
Majd lábaihoz ül.
Az a virágnak odaszól
"Kis gazember, ez mire jó?"
"Szeret a szív, s hevül!"

Vannak virágok, van a Nap!
Húzódhassunk, ha apad a nap,
Egy kicsit közelebb --
Meglesni a tűnő nyugat
Ametisztjét, a repülést,
S tudni, az éj jöhet!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap