Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A százszorszép eped napért, (The daisy follows soft the sun, 106 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

The daisy follows soft the sun, 106 (Angol)

The daisy follows soft the sun,
    And when his golden walk is done,
  Sits shyly at his feet.
He, walking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here ?
  "Because, sir, love is sweet !"

We are the flower, Thou the sun !
Forgive us, if as days decline,
  We nearer steal to Thee, —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
  Night's possibility !



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Daisy_follows_soft_the_Sun_%E2%80%94

A százszorszép eped napért, (Magyar)

A százszorszép eped napért,
   S ha arany útja véget ért,
   Lábához ülne lenn.
Belebotlik a nap. „Hohó,
Mért kushadsz itt, te nap-lopó?”
   „Mert jó a szerelem!”

Virág vagyunk, a nap Te vagy!
Bocsásd meg: a nap el ha megy,
   Hozzád húzódni kéj, —
Vágyunk nyugat, mi fényt szakaszt,
Béke, lebegés, ametiszt,
   Lehetőség az éj!
   
   
   
Ametiszt: éjszín, sötét-lilás féldrágakő.
   
   
A vers 1859 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap