Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Azt hittem megigéztek) ((I think I was enchanted) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(I think I was enchanted) (Angol)

I think I was enchanted
When first a sombre Girl —
I read that Foreign Lady —
The Dark — felt beautiful —

And whether it was noon at night —
Or only Heaven — at Noon —
For very Lunacy of Light
I had not power to tell —

The Bees — became as Butterflies —
The Butterflies — as Swans —
Approached — and spurned the narrow Grass —
And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself
To keep herself in Cheer —
I took for Giants — practising
Titanic Opera —

The Days — to Mighty Metres stept —
The Homeliest — adorned
As if unto a Jubilee
'Twere suddenly Confirmed —

I could not have defined the change —
Conversion of the Mind
Like Sanctifying in the Soul —
Is Witnessed — not Explained —

'Twas a Divine Insanity —
The Danger to be sane
Should I again experience —
'Tis Antidote to turn —

To Tomes of solid Witchcraft —
Magicians be asleep —
But Magic — hath an Element —
Like Deity — to keep —
   
  
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/I_think_I_was_enchanted

(Azt hittem megigéztek) (Magyar)

Azt hittem megigéztek
Mikor mint Lány — komor —
Olvastam a Sötétet —
A Nőt — az volt gyönyör —

Délidő volt-e éjszaka —
Vagy Délben — csak az Ég —
Fénytombolás volt az oka
Hogy nem tudta agyam —

Lepkeszerű lett Mind Mi — Méh —
Hattyúvá — Lepke lett —
Nem kellett nekik satnya Fű —
Minden csöpp Dallamot

Mit a Természet dudorász
Mikor csupa Derű —
Remekműnek hallottam én —
Titáni Opera —

Hétmérföldes lett mind a Nap —
A legszürkébbje is
Mintha nagy év — Jubileum
Jönne — pirosbetűs —

Nem tudtam velem mi lehet —
Más lett Gondolatom
Szellemem Szentség járta át —
Mit nem ért Értelem —

Mi volt? Mennyei Őrület —
Hol Vész a Gyógyulás
Ha megtapasztalod megint —
Gyógyszer után ne less —

Boszorkánykönyveket kapsz —
Mágust temetnek el —
De olyan az a Mágia
Mi Örök-ké növel —
   
   
   
A versből nem derül ki, de tudható, hogy a Sötét Nő (ered.: a Sötét Idegen Hölgy) a nagy költő, Elizabeth Barrett Browning.

Jubileum, jovel: az Ószövetségben ünnep-szerű év, minden ötvenedik év. Többek között fel kellett szabadítani a rabszolgákat, még azokat is, akik a hetedik évben nem akartak felszabadulni... Emiatt említi E.D.: ilyen felszabadító hatással volt rá Elizabeth Barrett Browning költészete.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap