Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Az éjben-osztozás) (OUR share of night to bear, 113 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

OUR share of night to bear, 113 (Angol)

OUR share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—day!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Our_share_of_night_to_bear_%E2%80%94

(Az éjben-osztozás) (Magyar)

Az éjben-osztozás
S a nap hevében,
Elkönyvelni javunk
S gúnyunk egészen.

Itt egy csillag, ott megy egy,
Egy lemarad.
Itt is köd, amott se más,
Utána — nap!
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap