Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Kedvelt a Március.) ((We like March.) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(We like March.) (Angol)

We like March.
His Shoes are Purple —
He is new and high —
Makes he Mud for Dog and Peddler.
Makes he Forests dry.
Knows the Adder Tongue his coming
And presents her Spot —
Stands the Sun so close and mighty
That our Minds are hot.

News is he of all the others —
Bold it were to die
With the Blue Birds exercising
On his British Sky.
  
  
(1872)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/We_like_March.

(Kedvelt a Március.) (Magyar)

Kedvelt a Március.
A Rőtcipős —
Csupa Új s Malaszt —
Sarat hoz Koldusnak Ebnek.
Erdőhát? Szikkasztja azt.
Áspis Nyelve tudja jöttét
S Foltokat mutat —
Oly közel s oly nagy a Nap hogy
Hevít Agyakat.

Újságok közt ő az Új-ság —
Most merj halni meg
Mikor Kék Kalózmadárkát
Látnak Brit Egek.
   
   
   
Most merj halni meg. Ered.: Bátor dolog volna [most, ilyen ígéretes, újjászületést, feltámadást ígérő időben] halni meg, amikor Kék Madarak stb., de azt is jelentheti, hogy hiú gőg volna épp most, márciusban halni meg. Az első értelmezés valószínűbb.

Mikor Kék Kalózmadárkát; ered.: „Kék Madarak gyakorlatozásával” [t.i. a háttérben]. A vers későbbi változatában (1878) gyakorlatozás helyett kalózkodás áll. A lényeg ugyanaz lehet: a Kék Madarak szabadon cikáznak az égen ide-oda, törvénytől-korlátozástól nem zavartatva magukat. Hogy az ég miért brit, mire céloz ez, azt nem tudom; ha a vers 90-100 évvel korábban íródott volna, akkor az amerikai függetlenségre, felszabadulásra való futó célzást, reminiszcenciát láthatnánk ebben, de 1878-ban ez már kevésbé valószínű.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap