Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Mennyek Útja lapos Út,) ((The Road to Paradise is plain,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Road to Paradise is plain,) (Angol)

The Road to Paradise is plain,
And holds scarce one.
Not that it is not firm
But we presume
A Dimpled Road
Is more preferred.
The Belles of Paradise are few —
Not me — nor you —
But unsuspected things —
Mines have no Wings.
   
   
(1880 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Road_to_Paradise_is_plain,

(A Mennyek Útja lapos Út,) (Magyar)

A Mennyek Útja lapos Út,
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
Hogy jobb lehet.
Az Éden jórészt néptelen —
Nem való neked — sem nekem —
Nincs ott csak pár nem sejtett árny —
Egy Bánya sose szárny.
   
   
    
Ez a vers megint valamely személyes szituációra, eseményre vagy eszmecserére vonatkozik [magánlevél részlete], ezért megint csak úgy-ahogy érthető. Lehet, hogy az eleje még általános kijelentés, és ilyesmit jelent:

,A Paradicsomba vezető út egyszerű, de szinte járhatatlan, alig felel meg egyáltalán valakinek is (= olyan jámbornak kell lenni hozzá, mint amilyen jámborok az angyalok, de hát ki a csuda akar olyan eccerű-ámde-becsületes lenni, mint az angyalok?!...).

Ezért nincs is sok ilyen széplélek a Paradicsomban; nem való az se nekem, se neked.
Alig lakhat ott egyáltalán valaki, azokról se gondoltunk volna soha, hogy oda kerülnek.'

Az utolsó sor, ered., szó szerint: "A Bányáknak nincs szárnyuk", feltéve, hogy "Mines" tényleg azt jelenti itt, hogy "bányák", ugyanis "mine" = az enyém, az én valamim is. Ha ez itt tényleg bányát jelent, akkor ezt úgy lehet érteni, hogy ,a bányamély gondolatoknak/gondolkodásmódnak nincs szárnyuk/szárnya, mint az angyalokhoz hasonlóan eccerü-ámde-becsületes szuperjámbor lelkeknek", azaz nem oly szárnyalók

A "mine" = "az enyém" szóhoz nem ragasztható "s" többesszámjel, de könnyen meglehet, hogy Emily Dickinson túltette magát ezen, megesik vele az ilyesmi. Sokkal kézenfekvőbb is úgy érteni, hogy "az enyéim", azaz valószínűleg: az én szeretteim, a barátnőim. (A 7. sor úgy szól az eredetiben, hogy "A Paradicsom Szépei (= Hölgyei) kevesen vannak", azaz kevés jut be közülük a paradicsomba.) Emez értelmezés szerint lefordítva:

   

A Mennyek Útja lapos Út,
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
Hogy jobb lehet.
Az Éden jórészt Hölgy-telen —
Nem való neked — sem nekem —
Nincs ott csak pár nem sejtett árny —
Nem nőtt az enyéimre szárny.

   

Értelmezéseim helyességére nem mernék megesküdni. Vagy inkább azt kell mondani, hogy Emily Dickinson versei sokkal kevésbé egyértelműek a versek átlagánál.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap