Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (A poor — torn heart — a tattered heart — 78 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Angol)

A poor — torn heart — a tattered heart —
That sat it down to rest —
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West —
Nor noticed Night did soft descend —
Nor Constellation burn —
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels — happening that way
This dusty heart espied —
Tenderly took it up from toil
And carried it to God —
There — sandals for the Barefoot —
There — gathered from the gales —
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_poor_%E2%80%94_torn_heart _%E2%80%94_a_tattered_heart_%E2%80%94

Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Magyar)

Egy árva, szakadt, rongyos szív,
Mely pihenni leült --
Nem látta a fogyó napot,
Ahogy ezüstöt önt --
Sem, hogy az Éj puhán leszáll --
Sem Csillagképeket --
Ismeretlen földrajzi fok,
Őt ez bűvölte meg.

Egy angyal -- éppen arra járt --
Egy poros szív, nahát --
Felrepíti Isten elé,
Ne gürcöljön tovább --
Mezítlábasnak szandál --
Hess, viharos szelek --
A kóbor vitorlát, kék rév
Óvd, míg vezetgeted.


Több internetes forrás szerint a Sue-nak elküldött vershez E.D. mellékelt Dickens 'The Old Curiosity Shop' című népszerű regényéből egy lapot, amin annak főhősnője, 'little Nell' látható.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap