Dickinson, Emily: (Ma este volt egy éve!) (Went up a year this evening! 93 Magyar nyelven)
|
Went up a year this evening! 93 (Angol)Went up a year this evening!
|
(Ma este volt egy éve!) (Magyar)Ma este volt egy éve! Azt is megsúgta, hogy a százszorszép, tehát a bojtika, tipikusan temetői virág; ezt Magyarországon éltemben nem vettem észre, de úgy látszik, Amerikában az. Csavaroseszű költőnk tehát úgy tesz álnokul, mintha semmit sem tudna, semmit sem értene, csak azt, hogy (megint) meghalt valaki, és hogy az élet és a halál között nincs is olyan nagy különbség (?): itt is, ott is — csupa boglárka, csupa százszorszép... (Feltéve, hogy a költő intenciója szerint értelmezem a verset, és ez abszolúte nem biztos; értelmezhetem máshogyan is, csak ne a versnek ellentmondó módon értelmezzem.) Mint templomjáró — bűnös: gondolom, elhangzott a papi sírbeszédben az is, hogy mi mindannyian bűnösök vagyunk, tehát hogy az elhúnyt is bűnös volt, de hogy sebaj, Isten majd csak megbocsát neki is, hiszen Neki, Istennek, többek között épp ez a dolga. Kezek húzták a kábelt: gondolom, az átvitt értelemben értendő hajó kikötéséhez, révbeérkezéséhez. A temetésen jelenlevő embersereglet mintegy segíti a halottat a túlvilágra való átjutásában. Így értem én ezt; egyáltalán nem biztos, hogy a költő is így értette volt, de érthető így is, és így van értelme, mert másokkal ellentétben biztos vagyok benne, hogy van értelme ennek a versnek is. Kell hogy legyen, hiszen még a XX. század előtt íródott; a halandzsaköltészet a XX. század találmánya lesz, és akkor sem a nagy költők találmánya. De vajon ki és mikor találta fel értelemmel rendelkező versek halandzsafordítását? Kossuth díjat neki!
(A vers 1859 körül keletkezett.)
|