Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Mennék csak el,) (If I should die, 54 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

If I should die, 54 (Angol)

If I should die,
And you should live —
And time should gurgle on —
And morn should beam —
And noon should burn —
As it has usual done —
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below!
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie —
That Commerce will continue —
And Trades as briskly fly —
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene —
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ If_I_should_die,

(Mennék csak el,) (Magyar)

Mennék csak el,
S élnél tovább —
Jönne idő —
Hajnalsugár —
Déli verő —
Mint máskor jön elő —
Rakná madár a fészkét
Méh lesne napsütést —
Itt is lehetne hagyni
E lenti ügyködést!
Jó tudni, hogy a börze is,
Míg sírodon Virág —
Meg az Áruforgalom
Mind virágzik tovább —
Így nyugodtan leléphetsz
Lelked higgadt nyugodt —
Hisz belevaló fickók
Játsszák a darabot!
   
   
   
Nem gondoltam volna, hogy méhecskéi, százszorszépei és sírontúli elmélkedései között a börze is eszébe juthat Emilynek...
   
   
Ezt a versét 1858 körül írta.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap