Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Have you got a brook in your little heart, 136 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Have you got a brook in your little heart, 136 (Angol)

Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there ;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry !



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Have_you_got_a_Brook_in_your_little_heart,

(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Magyar)

Folyik-é szívedben olyan kis ér,
Csöpp virágot hozó,
Issza-e sok félénk madár,
Árnyait fodrozó?

Nem is ismerik, olyan szelíd,
Azt a kis patakot;
Pedig életed szürcsöl és
Naponta ittas ott.

De márciusban nézd meg az eret,
Ha jön az áradat,
Ha a dombról fut le a hó, rohan,
Lesodorva pár hidat.

S augusztusi forró nappalon,
Ha kiég rét, láp, mező,
Vigyázz, nehogy élet-eredet
Kiölje nyári hő!
   
   
   
(A vers 1859 körül keletkezett)

Elfelejtettem, hogy ezt a verset egyszer már lefordítottam „(Folyik-é szívedben olyan patak,)” címen; l. ott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap