Dickinson, Emily: (Rajnán át kupám) (Many cross the Rhine 123 Magyar nyelven)
Many cross the Rhine 123 (Angol)Many cross the Rhine
|
(Rajnán át kupám) (Magyar)Rajnán át kupám ’Kupámban rajnai, tehát német bor van; sokakat vendégel meg vele Emily (nyilván rokonait és barátait), ezáltal azok szimbolikusan „átkelnek" a Rajnán, azaz Németországba utaznak. Hasonlóképpen frankfurti szivarral kínálja őket, így azok szimbolikusan frankfurti, ugyancsak németországi levegőt szippanthatnak.’ A „Rajna" folyónév egyértelműen a híres rajnai borokat idézi. Hogy a frankfurti lég miért „old" (= régi, ó), az nem derül ki az eredeti versből. Nem tudok róla, hogy a régi szivar jobb volna, mint az új, mint ahogyan a bor a közhiedelem szerint annál jobb, minél öregebb, de lehet, hogy Emily Dickinson ebben a hiszemben volt. Ennek a kétséges értelmű ó-ságnak érdekében nem akartam megváltoztatni a fordítás ritmikai arculatát (ún. katalektikus trocheus), vagyis azt írni, hogy „ó-Frankfurti", mert bár sokszor a ritmikai arculat sem fontos, különösen nem ilyen jelentéktelen kis rögtönzés esetében, a magyar versfordítói hagyomány mindazonáltal mindig igyekszik tiszteletben tartani az eredeti ritmusképletet. A hagyomány tiszteletben tartása fontosabb, mint egy felfoghatatlan értelmű és jelentőségű apró részlet. Air - Cigar. Különösen Emily Dickinsonra jellemző ún. „slant rhyme": csak az utolsó mássalhangzók azonosak, a magánhangzók nem. Természetsen eszem ágában sincs azt állítani ezzel, hogy egy ilyen jelentéktelen alkalmi versike esetében ennek bármiféle jelentősége van. Mindazonátal egy kicsit olyan ez, mint a festő neve, amelyet a festő odakanyarít festménye jobb alsó sarkába. Anélkül is tudható volna, hogy ő festette, mégis fontosnak tartja, hogy ottlegyen a kézjegye.
A vers 1859-ben íródott.
|