Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Rajnán át kupám) (Many cross the Rhine 123 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Many cross the Rhine 123 (Angol)

Many cross the Rhine
In this cup of mine.
Sip old Frankfort air
From my brown Cigar.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Many_cross_the_Rhine

(Rajnán át kupám) (Magyar)

Rajnán át kupám
Sokakat visz ám.
Frankfurti leget
Szivarom szivat.
   
   
   
A vers kivételesen egyszerű és tökéletesen érthető apró rögtönzés:

Kupámban rajnai, tehát német bor van; sokakat vendégel meg vele Emily (nyilván rokonait és barátait), ezáltal azok szimbolikusan „átkelnek" a Rajnán, azaz Németországba utaznak. Hasonlóképpen frankfurti szivarral kínálja őket, így azok szimbolikusan frankfurti, ugyancsak németországi levegőt szippanthatnak.’

„Rajna" folyónév egyértelműen a híres rajnai borokat idézi.

Hogy a frankfurti lég miért „old" (= régi, ó), az nem derül ki az eredeti versből. Nem tudok róla, hogy a régi szivar jobb volna, mint az új, mint ahogyan a bor a közhiedelem szerint annál jobb, minél öregebb, de lehet, hogy Emily Dickinson ebben a hiszemben volt. Ennek a kétséges értelmű ó-ságnak érdekében nem akartam megváltoztatni a fordítás ritmikai arculatát (ún. katalektikus trocheus), vagyis azt írni, hogy  „ó-Frankfurti", mert bár sokszor a ritmikai arculat sem fontos, különösen nem ilyen jelentéktelen kis rögtönzés esetében, a magyar versfordítói hagyomány mindazonáltal mindig igyekszik tiszteletben tartani az eredeti ritmusképletet. A hagyomány tiszteletben tartása fontosabb, mint egy felfoghatatlan értelmű és jelentőségű apró részlet.

Air - Cigar. Különösen Emily Dickinsonra jellemző ún. slant rhyme": csak az utolsó mássalhangzók azonosak, a magánhangzók nem. Természetsen eszem ágában sincs azt állítani ezzel, hogy egy ilyen jelentéktelen alkalmi versike esetében ennek bármiféle jelentősége van. Mindazonátal egy kicsit olyan ez, mint a festő neve, amelyet a festő odakanyarít festménye jobb alsó sarkába. Anélkül is tudható volna, hogy ő festette, mégis fontosnak tartja, hogy ottlegyen a kézjegye.

      

A vers 1859-ben íródott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap