Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Por! az egyetlen Titok —) (Dust is the only Secret — 153 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Dust is the only Secret — 153 (Angol)

Dust is the only Secret —
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody know "his Father" —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or "Early history" —

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Dust_is_the_only_Secret_%E2%80%94

(Por! az egyetlen Titok —) (Magyar)

Por! az egyetlen Titok —
Csak az: a Halál
Nem tudod kibogozni
„Honnan jön” s hol áll.

Senki se látta „Apját” —
Sosem volt Gyerek —
Nem volt játszótársa.
„Múlt?” Nincs, nem lehet —

Szorgalmas! Szófukar!
Pontosan folyó!
Bátor! Bandita!
Némább mint hajó!

Fészkel, mint Madár!
Krisztus fészket rabol —
Cinke Cinke után
Égbe hatol!
   
   

Nem könnyű eldönteni, komoly kijelentést kell-e látni abban, amit a vers mond, hogy ti. Krisztus megment az örök spirirituális haláltól, vagy pedig éppen ellenkezőleg elképesztően pimasz blaszfémiát: „Fészket rabol"! még ha az mindjárt a halál fészke is... (Ered. szó szerint: „Az égbe csempészik", mint ahogyan Faust lelkét is az égbe „csempészték" vagy lopták az angyalok Goethe Faustjában, a Faust és az Ördög közötti szerződést megszegve, noha nem valószínű, hogy erre is céloz itt a szerző.)

Cinke: az eredetiben vörösbegy, E. D. egyik kedvenc madara. Ennek ellenére teljesen mindegy: a vers nem ornitológiai értekezés.

   
A vers 1860 körül keletkezett. 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap