Dickinson, Emily: (Por! az egyetlen Titok —) (Dust is the only Secret — 153 Magyar nyelven)
Dust is the only Secret — 153 (Angol)Dust is the only Secret —
|
(Por! az egyetlen Titok —) (Magyar)Por! az egyetlen Titok — Senki se látta „Apját” — Nem könnyű eldönteni, komoly kijelentést kell-e látni abban, amit a vers mond, hogy ti. Krisztus megment az örök spirirituális haláltól, vagy pedig éppen ellenkezőleg elképesztően pimasz blaszfémiát: „Fészket rabol"! még ha az mindjárt a halál fészke is... (Ered. szó szerint: „Az égbe csempészik", mint ahogyan Faust lelkét is az égbe „csempészték" vagy lopták az angyalok Goethe Faustjában, a Faust és az Ördög közötti szerződést megszegve, noha nem valószínű, hogy erre is céloz itt a szerző.) Cinke: az eredetiben vörösbegy, E. D. egyik kedvenc madara. Ennek ellenére teljesen mindegy: a vers nem ornitológiai értekezés.
|