Dickinson, Emily: (Halni! Halni! Éjszakán!) (Dying! Dying in the night! 158 Magyar nyelven)
|
Dying! Dying in the night! 158 (Angol)Dying! Dying in the night!
|
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Magyar)Halni! Halni! Éjszakán! Hát „Jézus”? Jézus hova lett? Valaki fusson nézze meg Dollie valószínűleg Sue nevű barátnőjének beceneve, de komoly versben aligha nevezte volna Dollie-nak, mert az ugyanígy hangzó dolly szó azt jelenti, hogy „játékbaba”. A vers elején amiatt fortyog, hogy miért nem jön valaki lámpással mint valami Aladdin megmutatni neki az örök hó birodalmába — mint a vers végén kiderül: a halálba — vezető biztonságos (!) utat... Nem átall gúnyolódni azokon, akik szerint Jézus mindig jön, ha kell, és segít az ilyesmiben; a szarkazmus akkor is világos volna, ha nem tenné idézőjelbe (!) Jézus nevét; „úgy látszik, azért nem jön, mert nem ismeri itt ki magát”, az eredetiben kb.: „eltévesztette a házszámot”... Ezt nem olyan ember írta, aki megátalkodott vallásellenes materialistának „született”, hanem olyan, aki vallásos nevelést kapott, és aki felnőttként hadakozott az útravalóul kapott vallással, de nem tudott igazán elszakadni tőle. Egyébként a halálba vezető biztonságos utat nem E. D. találta ki: 23. Zsoltár, 4. vers: „Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy”... A kívánatos halál gondolatával nem egy komoly versében flörtöl E. D.; itt mintha emiatt is öltögetné a nyelvét saját magára, nem csak a barátnéjához fűződő túl heves érzelmei miatt, melyeket az a barátnő, úgy látszik, nem viszonzott hasonló intenzitással. „Tűsarok” nincs az eredetiben, azt azért tettem bele a fordításba, hogy világos legyen, hogy Emily „Babája” nem férfiember, hanem nőszemély (az eredetiben ez kiderül a „her” névmásból), bár igazság szerint ez teljesen mindegy; de ha már magánversek magyarításába is fektetünk (fölösleges) energiákat, akkor legyen abban még tűsarok is! Ha lúd, legyen kövér. (Ha csak liba, akkor is...) A vers első két sora mintha egy híres Blake-vers kezdetére célozna, nem tudom, mi okból, talán egyszerűen csak a humorizálás kedvéért. Azt képzelem, hogy az a Blake-vers ugyanolyan elcsépelt lehet angol nyelvterületen, mint a Megy a juhász szamáron Magyarországon: Tiger, tiger, burning bright amely a magyar köztudatban ebben a fordításban él a leginkább: Tigris! Tigris! Éjszakánk
|