Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Halni! Halni! Éjszakán!) (Dying! Dying in the night! 158 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Dying! Dying in the night! 158 (Angol)

Dying! Dying in the night!
Won't somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?

And "Jesus"! Where is Jesus gone?
They said that Jesus — always came —
Perhaps he doesn't know the House —
This way, Jesus, Let him pass!

Somebody run to the great gate
And see if Dollie's coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won't hurt — now Dollie's here!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Dying!_Dying_in_the_night!

(Halni! Halni! Éjszakán!) (Magyar)

Halni! Halni! Éjszakán!
Hol egy lámpa, hol a láng?
Hogy látnám merre futni jó
Oda hol örökös a hó?

Hát „Jézus”? Jézus hova lett?
Aszongyák Jézus — mindig gyött —
Magát itt nem ismeri ki?
Erre, Jézus! Utat neki!

Valaki fusson nézze meg
Hogy jön-e Baba! Jön? Lehet!
Lépcsőn kopog egy tűsarok!
Halál nem árt — Babás vagyok!
  
   
   
Ezt a verset nyilván akkor sem publikálta volna szerzője, ha egy nagyokos nem beszéli le sikeresen a verspublikálásról általában: egyike ez Emily Dickinson „magánverseinek”. A vers groteszk, bohókás, önirónikus sőt blődliző.

Dollie valószínűleg Sue nevű barátnőjének beceneve, de komoly versben aligha nevezte volna Dollie-nak, mert az ugyanígy hangzó dolly szó azt jelenti, hogy „játékbaba”.

A vers elején amiatt fortyog, hogy miért nem jön valaki lámpással mint valami Aladdin megmutatni neki az örök hó birodalmába — mint a vers végén kiderül: a halálba — vezető biztonságos (!) utat... Nem átall gúnyolódni azokon, akik szerint Jézus mindig jön, ha kell, és segít az ilyesmiben; a szarkazmus akkor is világos volna, ha nem tenné idézőjelbe (!) Jézus nevét; „úgy látszik, azért nem jön, mert nem ismeri itt ki magát”, az eredetiben kb.: „eltévesztette a házszámot”... Ezt nem olyan ember írta, aki megátalkodott vallásellenes materialistának „született”, hanem olyan, aki vallásos nevelést kapott, és aki felnőttként hadakozott az útravalóul kapott vallással, de nem tudott igazán elszakadni tőle.

Egyébként a halálba vezető biztonságos utat nem E. D. találta ki: 23. Zsoltár, 4. vers: „Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy”...

A kívánatos halál gondolatával nem egy komoly versében flörtöl E. D.; itt mintha emiatt is öltögetné a nyelvét saját magára, nem csak a barátnéjához fűződő túl heves érzelmei miatt, melyeket az a barátnő, úgy látszik, nem viszonzott hasonló intenzitással.

„Tűsarok” nincs az eredetiben, azt azért tettem bele a fordításba, hogy világos legyen, hogy Emily „Babája” nem férfiember, hanem nőszemély (az eredetiben ez kiderül a „her” névmásból), bár igazság szerint ez teljesen mindegy; de ha már magánversek magyarításába is fektetünk (fölösleges) energiákat, akkor legyen abban még tűsarok is! Ha lúd, legyen kövér. (Ha csak liba, akkor is...)

A vers első két sora mintha egy híres Blake-vers kezdetére célozna, nem tudom, mi okból, talán egyszerűen csak a humorizálás kedvéért. Azt képzelem, hogy az a Blake-vers ugyanolyan elcsépelt lehet angol nyelvterületen, mint a Megy a juhász szamáron Magyarországon:

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,

amely a magyar köztudatban ebben a fordításban él a leginkább:

Tigris! Tigris! Éjszakánk
erdejében sárga láng (Szabó Lőrinc).

Hogy erre céloz a vers kezdete, azt az is alátámasztja, hogy ez a két sor trochaikus akárcsak a Blake-vers, pedig versünk egésze jambikus (bár nem következetesen; ilyenfajta következetlenség egyértelműen komoly Dickinson-versekben is előfordul).



A vers 1860 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap