Tho' my destiny be Fustian — 163 (Angol)
Tho' my destiny be Fustian — Hers be damask fine — Tho' she wear a silver apron — I, a less divine —
Still, my little Gypsy being I would far prefer, Still, my little sunburnt bosom To her Rosier,
For, when Frosts, their punctual fingers On her forehead lay, You and I, and Dr. Holland, Bloom Eternally!
Roses of a steadfast summer In a steadfast land, Where no Autumn lifts her pencil — And no Reapers stand! Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ Tho%27_my_destiny_be_Fustian_%E2%80%94 |
|
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Magyar)
Habár az én sorsom Daróc -- Övé finom damaszt -- Bár az ő köténye ezüst -- Az enyém pórias --
Mégis, cigányos létem Én jobban kedvelem, S napbarnította keblem a Hókeblei helyett,
Mert, míg a Fagy pontos ujja Elfekszik homlokán, Dr Holland, Te és Én Virágzunk örökkön!
Az állhatatos föld, a nyár Őrzi majd e rózsát, Ősz karmester kart nem emel -- És Arató sem vár !
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | Saját fordítás |
|