(The Butterfly upon the Sky,) (Angol)
The Butterfly upon the Sky, That doesn't know its Name And hasn't any tax to pay And hasn't any Home Is just as high as you and I, And higher, I believe, So soar away and never sigh And that's the way to grieve — (1881 körül) Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ The_Butterfly_upon_the_Sky, |
|
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Magyar)
A Pillangó, az Ég-lakó, A Nevenincs Koma Kit nem terhel semmi adó És nincs is Otthona Mint én s te, jó ég- s léghajó Sőt szárnyalóbb lehet, Mit égre ró az sosem: „Ó!” S bajt ezáltal tehet — Abból indultam ki, hogy ha a versnek van valami jelentése, az csak keletkezése körülményeinek ismeretében bogozható ki (lehet tudni, hogy kinek küldte el levélben E. D.), de csak az releváns, ami ezen körülmények ismerete nélkül is kiderül belőle, márpedig az nem sok. — A lepke gyakran a könnyedség, gondtalanság, felelőtlenség, csapongás képe, és úgy látszik, itt sem egyéb. De a vers maga is játékos és — látszólag vagy valóban — komolytalan is; erre mutat a túl sok rím csilingelése is: hétszeres rím, köztük három soron belüli rím. (Sky, ejtsd: szkáj — pay, ejtsd: péj is rímnek számít, ú.n. slant rhyme-nak.) Inkább erre a formális sajátságra koncentráltam, ezért a fordítás egy kissé „lezser”: a léghajó, az „égre ró” meg az „az sosem: „Ó!” (ered.: „sohasem sóhajt”) csak a sokszoros rím kedvéért került oda, A fordítás ettől eltekintve hű az eredetihez.
|