Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Szívet össze nem a Husáng tör) ((Not with a Club, the Heart is broken) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Not with a Club, the Heart is broken) (Angol)

Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone —
A Whip so small you could not see it
I've known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried —
Singing unto the Stone
Of which it died —

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours —
Shame — stand erect —
The Universe is yours.
   
   
   
(1874 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Not_with_a_Club,_the_Heart_is_broken

(Szívet össze nem a Husáng tör) (Magyar)

   
Szívet össze nem a Husáng tör
Nem is a Kő —
Nem látható kis Ostor, s oly nagy
Erő

Hogy a Varázsteremtmény
Elveszett;
Ostort nevén
Nevezni nem lehet.

Nagylelkű mint Madár
Mit Gyermek eltalál —
A Kőnek énekel
S az — a halál —

Ilyen Földön
Szégyen ne hajts fejet —
Húzd ki magad —
Egy Világ a tied.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap