Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Pasztázgatunk —) ((We play at Paste —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(We play at Paste —) (Angol)

We play at Paste —
Till qualified, for Pearl —
Then, drop the Paste —
And deem ourself a fool —

The Shapes — though — were similar —
And our new Hands
Learned Gem-Tactics —
Practicing Sands —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ We_play_at_Paste_%E2%80%94

(Pasztázgatunk —) (Magyar)

Pasztázgatunk —
Míg tudunk Gyöngyöt is —
És: Paszta, el! —
Hisz az ilyen — dilis —

S mégis azonosak
Az Alakok
Felkészítette
Kezünk’ Homok —
   
   
   
Kivételesen nem nehéz kitalálni, miről szól a vers, de a biztonság kedvéért hadd magyarázzam meg mégis. A paszta = az üvegpaszta, abból készül az üveg és az üveggyöngy azaz mesterséges gyöngy, alighanem némely egyéb drágakőutánzatok is. Egy idő után megúnjuk a pasztázást, és azt gondoljuk, hogy ostobaság művi dolgokkal foglalkozni. Áttérünk az igazi drágakőcsiszolásra, és kiderül, hogy nem is volt olyan buta dolog az a pasztázgatás, jó iskola volt az. Átvitt értelemben jelenthet ez akármit, például versírást. Sok nagy költő kezdte rossz, mesterkélt versek írásával, de jó ujjgyakorlat volt az. (A homok köztudomásúan az üveggyártás fő alapanyaga.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap