Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Honn — Télvíz idején) ((In Winter in my Room) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(In Winter in my Room) (Angol)

In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.

A Trifle afterward
A thing occurred
I'd not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —

The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —

I shrank — "How fair you are"!
Propitiation's claw —
"Afraid," he hissed
"Of me"?
"No cordiality" —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
   
   
  
(A vers keletkezésének éve ismeretlen)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ In_Winter_in_my_Room

(Honn — Télvíz idején) (Magyar)

Honn — Télvíz idején
Hernyót találtam én —
Karcsún és finoman
De mert bent idegen
És szertelen
Itthon ő ne legyen —
Kezem zsinórt fogott
Kipányváztam legott
S szívtunk közös leget.

Későbben egy kicsit
Újabb eset
Hogy nem hittem ilyen lehet
Egy hosszú vérfolyat —
Furcsa-foltos kigyó
Padlómat uraló
Mint az előbbi szőrhernyó
De átható —

A zsineg is mivel
Kiköttetett —
Fogta az a zsineg
Megnőtt fejét —

Hátráltam — „De szép vagy de szép”!
Kiengesztelgetés —
„Félsz”, sziszegett
„Tőlem?”
„Csak semmi bizalmaskodás” —
Mustrálgatott —
És most ütemesen
Foltot be Nyálka von
S ő hirtelen
Kilőve van.

Rohantam el
Meredve rá
Ne kapjon el
Lábam száguldva fut
A Városból kiront
Tör több Városon át
S leültem ott
Ez álom volt.
   
  
  
„Slim” helyett egészen biztosan „Slime”-ot (nyálka) kell olvasni, mert slim-nek itt nincs semmi értelme, nem is főnév, hogy nagybetűvel lehetne írni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap