Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Illés Szekere rúdtalan) ((Elijah's Wagon knew no thill) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Elijah's Wagon knew no thill) (Angol)

Elijah's Wagon knew no thill
Was innocent of Wheel
Elijah's horses as unique
As was his vehicle —

Elijah's journey to portray
Expire with him the skill
Who justified Elijah
In feats inscrutable —
   
   
   
(1873 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Elijah%27s_Wagon_knew_no_thill

(Illés Szekere rúdtalan) (Magyar)

Illés Szekere rúdtalan
S kereketlen vala
Járműve nem járműszerű
S mind lovatlan lova —

Ily utazást lefesteni
Abban volna erő
Ki igazolta azt mi
Ki nem fürkészhető —
   
   
   
Emily Dickinsonnak vannak bibliai történeteken élcelődő versei; lehet hogy ezt is olyannak szánta, de nemigen érthető, min élcelődik tulajdonképpen a másodk versszak. Lehet, hogy az első versszak sem a bibliai történeten (Királyok 2. könyve, 2. fejezet) élcelődik, hanem éppen ellenkezőleg azokon, akik földhözragadt módon, realisztikusan értelmezgetik az ilyesmit. A 2. strófa szó szerint: „Az Illés elutazásának leírásához szükséges hozzáértés/mesterségbeli tudás megszűnt (kihalt) azzal együtt, aki igazolta Illést kifürkészhetetlen nemmindennapos tetteiben.” Vagyis csak Elizeus próféta volna képes leírni Illés próféta „elutazását”, mert csak ő látta; nyilván senki más nem láthatta, hiszen Elizeus is csak azért láthatta, mert átszállt rá Illés „mesterségbeli tudása” azaz prófétai „lelke”, képessége.

Lehet, hogy az első versszak a bibliai történet lehetetlenségén vagy furcsaságán ironizál (pl.: ,mire valók a (tűz)lovak, ha úgyis a levegőbe emelkedik az a szekér’ stb.), de a második versszakban megkomolyodik, és kijelenti, hogy az ilyen dolgok kifürkészhetetlenek. Ha pedig a második versszak is a Biblián gúnyolódik, akkor ezt úgy lehet érteni, hogy ,na peeersze, messziről jött ember azt mesél, amit akar’, azaz hogy itt a messzire ment ember, ti. Elizeus, aki rég meghalt. Vagy nem is Elizeus a megmondhatója, hogy mi mindent mívelt Illés próféta és hogyan vitték a mennybe tűzszekéren, hanem a Királyok Könyvének szerzője. Szerintem érdekesebb úgy érteni, hogy az első versszak humorizál, a második pedig komolyan veendő.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap