Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy intés jön mint jönne kém) ((There comes a warning like a spy) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(There comes a warning like a spy) (Angol)

There comes a warning like a spy
A shorter breath of Day
A stealing that is not a stealth
And Summers are away —
   
   
   
(1881 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ There_comes_a_warning_like_a_spy

(Egy intés jön mint jönne kém) (Magyar)

    
Egy intés jön mint jönne kém
Egy Nap mely már zihál
Belopózás mely nem lopás
S már odavan a Nyár —
    
   
   
A vers, témájánál fogva, nyilván mindenkinek eszébe juttatja Ady versét, a Párisban járt az Ősz-t (az persze sokkal nagyobb és gazdagabb vers). Figyelemre méltó a párhuzam, a titkos figyelmeztetés motívuma. Hogy ez a belopózás nem lopás, az olyasmit jelenthet, hogy a nyár elmúlta nem tekinthető lopásnak, nem mondja meg, hogy miért: talán azért, mert nem végleges, jövőre újra lesz nyár; Ady versében a szimbolikus nyár még el sem múlt, küszöbön álló elmúltát mégis végleges elmúlásnak érezzük. Steal — be- vagy kilopózik — úgy is fordítható, hogy „beszökik”:

Egy intés jön akár a kém
Egy Nap mely már zihál
Egy beszökés mely nem szökés
S már odavan a Nyár —
   
   
    vagy (3. sor), egy kissé szabadabban:
   
   
Egy betörés mely nem lopás



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap