Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Hatalom otthonos —) ((Power is a familiar growth —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Power is a familiar growth —) (Angol)

Power is a familiar growth —
Not foreign — not to be —
Beside us like a bland Abyss
In every company —
Escape it — there is but a chance —
When consciousness and clay
Lean forward for a final glance —
Disprove that and you may —
   
   
   
(1872 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/Power _is_a_familiar_growth_%E2%80%94

(A Hatalom otthonos —) (Magyar)

A Hatalom otthonos —
Sohasem — idegen —
Bár mint közömbös Szakadék
Oldalvást ittlegyen —
Kerüld el — egy módon lehet —
Ha tudat és agyag
Vet egy végső tekintetet —
Mely cáfol s neked ad —
   
   
   
A verset nem értem, ennek ellenére azt hiszem sikerült többékevésbé híven lefordítanom azt, ami benne van, sőt talán még azt is, ami csak potenciálisan van benne.

A „power”-en, = hatalmon, alighanem valami konkrétabb dolgot értett a költő, de nem található ki, hogy mi volt az, mert nem adott hozzá semmi fogódzót. Kézenfekvő dolog azt gondolni, hogy ez a hatalom az isteni hatalom, de azért az nem biztos. Legyen tehát a „hatalom” egyszerűen bármilyen hatalom, a hatalom mint olyan: valami, ami erősebb nálunk és uralkodik rajtunk. Azt mondja róla a vers, hogy otthonos, megszokott, nem idegen dolog. Ez paradoxon, mert a hatalom fogalmában benne van az, hogy hegymagasan emelkedik fölénk és agyonnyom a súlyával. Akkor is ismerős és meghitt, mondja a vers, amikor mint érzéketlen, egyáltalán nem meghitt szakadék tátong mellettünk fenyegetően: úgy „kerülhető el”, hogy mind a tudat, mind a test (agyag) szembenéz vele és megcáfolja „ezt” — mit? alighanem azt, hogy félelmetes, ismeretlen és idegen; és akkor képesek leszünk rá, hogy — és itt a vers sajnos hirtelen félbeszakad, nem tudjuk meg, hogy akkor mi lesz lehetséges.

(Ezt Karinthy valahogy így parodizálhatta volna: „Símogasd meg az oroszlánt, mondd azt neki, hogy Cica!, abban a minutában kezesbárány lesz belőle.”)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap