Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Szellem — oly Tudat mi Fül.) ((The Spirit is the Conscious Ear.) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The Spirit is the Conscious Ear.) (Angol)

The Spirit is the Conscious Ear.
We actually Hear
When We inspect — that's audible —
That is admitted — Here —

For other Services — as Sound —
There hangs a smaller Ear
Outside the Castle — that Contain —
The other — only — Hear —
   
   
   
(1863 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Spirit_is_the_Conscious_Ear.

(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Magyar)

A Szellem — oly Tudat mi Fül.
Hallunk belül
Magunkba nézni — hallható —
Lelkünkkel ül —

Egyéb Célokra — mint a Zaj —
Ott lóg két kicsi fül
A Kastélyon kívül — foguk
A Benthez sose fűl —
   
   
   
Komoly témája ellenére a vers — vicces: míg ear — hear jó rímnek számít, hear és here (ugyanúgy hangzik mindkettő) várakozásunk ellenére nem számít jó rímnek az angol költészetben, alighanem olcsó szójátéknak érzik ők az ilyet. Magyarul nem automatikusan elvetendő az efajta rím (pl. fogat (lóvontatta kocsi) — fogat („fog” tárgyesete) — fogat (műveltető ige)), de olykor magyarul is nevetséges az ilyesmi, így ez a fül — fűl (fűlik) is. Még groteszkebb dolog az, hogy a kastélyon kívül = a testünkön, mégpedig kívül, pontosabban igazi énünkön kívül kisebb — és kisebb értékű — fül lóg...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap