Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Zokogni? Ennyiért? —) (It's such a little thing to weep — 189 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

It's such a little thing to weep — 189 (Angol)

It's such a little thing to weep —
So short a thing to sigh —
And yet — by Trades — the size of these
We men and women die!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/

(Zokogni? Ennyiért? —) (Magyar)

   Egyszerű versike, mégis érthetetlen. Valószínű fordítása:

   

Olyan csekélység ez [mi?], minek sírni miatta —
Oly rövid [életű?] valami, mire jó hát a sóhajtozás? —
És mégis — csupa Cserebere, Bóvliké — akkorák ezek
[Hogy (?)] mi férfiak és nők belehalunk!

   

Minthogy a végén férfiakat és nőket emleget a vers, nem pedig egyszerűen csak embereket, pedig az ugyanaz volna, azt lehet gondolni, hogy az első sor „csekélysége” = a szerelem. Nem biztos, de lehet. Ha ez igaz, akkor a

2. sor: „(A szerelem) túl rövid ideig tart(hat egyáltalán) ahhoz, hogy érdemes legyen sóhajtozni miatta.”

3. sor: ,Az áruk csereberéje (? = kölcsönösség? „Te engemet, én tégedet, virágom, virágom?...”) — [és (?)] ezeknek a mérete [miatt (?)]

4. sor: fordulunk fel mi férfiak és nők!

   

Egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy jól értem ezt az egészet, de jobb híján így fordítom le:


Zokogni? Ennyiért? —
Lihegni? Emiatt? —
Mégis megdöglünk ilyen Bóvliért
Mi nők és férfiak!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap