Dickinson, Emily: (Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Poor little Heart! 192 Magyar nyelven)
|
Poor little Heart! 192 (Angol)Poor little Heart!
|
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Magyar)Bús, kicsi szív! Hős kicsi szív! Törékeny szív! Víg kicsi szív — „Glory” és „array” az angolban rímnek számít, bár kevésbé jó rímnek, mert az egyiknek az első szótagja hangsúlyos, a másiknak a második szótagja, tehát az egyik hímrím, a másik nőrím. Magyarul az ilyesmi lehetetlen: hímrím és nőrím összerímeltetése a dilettantizmus és a botfülűség egyik legfeltűnőbb jele. Ennek ellenére én is megkockáztatom itt, noha se dilettáns, se botfülű nem vagyok: dilettáns fordítóK! „fénye — vele” az magyarul nem rím!!!!!! Részemről ez csak afféle játék. De hát a jelen, csaknem 100 %-ig jelentéktelen alkalmi versike szempontjából ez valójában teljesen mindegy. Az eredeti vers ritmusának a lehetőség szerinti követése is teljesen fölösleges ebben az esetben, dehát ez a magyar versfordítás bevett szokása, és nem is olyan rossz az a szokás.
|