Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: („Ősz” — ez a neve — annak —) ((The name — of it — is "Autumn" —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(The name — of it — is "Autumn" —) (Angol)

The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —

Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —

It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —
   
   
  
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/The_name_ %E2%80%94_of_it_%E2%80%94_is _%22Autumn%22_%E2%80%94

(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Magyar)

   
„Ősz” — ez a neve — annak —
Színárnyalata — Vér —
Dombokat hálóz be —
Ere — Utat kisér —

Nagy Cseppek — Fasorokban —
S Ó, Foltok Zápora —
Ha Szél — ver fel Tavat —
És Bíbort ont oda —

Lefröcsköl — Fejfedőt —
Veres Tócsába von —
Rózsaszerűn — görög — tovább —
Cinóber Kerekén —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap