Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Ólom-szitán szitál... (311) (It sifts from Leaden Sieves (311) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Károlyi Amy portréja

Vissza a fordító lapjára

It sifts from Leaden Sieves (311) (Angol)

It sifts from Leaden Sieves—
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road—

It makes an Even Face
Of Mountain, and of Plain—
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again—

It reaches to the Fence—
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces—
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack—and Stem—
A Summer's empty Room—
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them--

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen—
Then stills its Artisans—like Ghosts—
Denying they have been—



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/it-sifts-from-leaden-sieves/

Ólom-szitán szitál... (311) (Magyar)

Ólom-szitán szitál,
Erdőket púderez.
Az út redőit márvány
Vattával tölti meg.

A hegynek és a síknak
Egyforma arcot ad,
Kelettől újra keletig
Töretlen homlokot.

A kerítésig ér,
Beburkol rácsokat,
Amíg prémbe süllyednek el -
Mennyei fátylat oszt.

Csak csonk és rönk és szár
A nyár üres tere,
Csak ők tudják, hol volt szüret,
Különben nincsen jele.

A cölöpök csuklóján
Királynői fodor;
Művészei kísértet-hadát
Szétfújja. Nincs sehol.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://csicsada.freeblog.hu

minimap