Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Az Udvar messze van —) (The Court is far away — 235 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The Court is far away — 235 (Angol)

The Court is far away —
No Umpire — have I —
My Sovereign is offended —
To gain his grace — I'd die!

I'll seek his royal feet —
I'll say — Remember — King —
Thou shalt — thyself — one day — a Child —
Implore a larger — thing —

That Empire — is of Czars —
As small — they say — as I —
Grant me — that day — the royalty —
To intercede — for Thee —



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Court_is_far_away_%E2%80%94

(Az Udvar messze van —) (Magyar)

Az Udvar messze van —
Ügyvédet — nem kapok —
Neheztel nagy Királyom —
Kegyéért — meghalok!

Lábától esdeném —
Ne feledd — ó, Király —
Esd még — többért is — mint Gyerek —
az a királyi száj —

Cárok — trónja előtt —
Mint én éppoly kicsik —
Engedd meg majd — kegyelmesen —
Hogy ott — én védjelek —
   
   
   
A vers nyilvánvalóan nem valódi királyhoz szól, hanem valakihez, akit Emily rajongva szeretett vagy akibe szerelmes volt, és az illető megneheztelt valamiért. Hogy miért, azt az illető bizonyára tudta; lehet, hogy az irodalomtörténészek is tudják, de minthogy a vers egyáltalán nem céloz rá, ez az információ irreleváns, és éppen ezért a vers is pusztán egyetlen személyhez szóló alkalmi vers, mint annyi más Emily Dickinson-vers. Pontosabban: ha csupán az illető bocsánatáért esedeznék a vers virágnyelven, akkor olvasóközönséget nem érdeklő alkalmi vers volna. De az alkalmi vers érdektelenségéből mégis kiemeli az a kontraszt, hogy „jössz te még az én utcámba”: hiába vagy „király", egy, a tiédnél nagyobb trón előtt (ered.: birodalomban) fogsz állni, és olyan, nálad nagyobb uralkodóktól („királyok" helyett „cároktól" azaz császároktól) fogsz kegyelmért, megbocsátásért esedezni, akik ugyanolyan kicsik azaz ugyanolyan szerények, mint én; nyilván a mennybeli szentekről van szó. Ott add meg majd nekem azt a királyi kiváltságot (royalty), hogy én járhassak közben a te érdekedben, mert ott majd olyan pici leszel te, mint egy gyerek. (A kis szerény!!!...) Ugyan ez sem éppen egetrengető gondolat, de elég érdekes, és a kontraszt mégis csak kiemeli a verset az egysíkúságból.

Azon kívül vannak benne apró fineszek. A Court — udvar — szó angolul bíróságot is jelenthet. Itt nem jelent bíróságot, de a következő sor „umpire” = döntőbíró szava mégiscsak felvillantja ezt egy pillanatra mint jelentéslehetőséget, noha az umpire nem bírósági ember: valamilyen vitában, viszályban dönt (főleg sportmérkőzések döntőbírójaként használják, pl. futballbíró). Régen a királyok is bíráskodtak. — I'll seek his royal feet: Királyi lábához fogok folyamodni. Ez nyilván irónia, és még jobban előkészíti azt a fordulatot, hogy bezzeg ott fönt minden fordítva lesz majd, megnézheti magát az a fennkölt király, még Emilynél is kisebb lesz.

Az eredetiben néhány szót dőlt betűvel kellene írni, l. The Complet Poems of Emily Dickinson (https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/ 3985124/mod_resource/content/ 1/EMILY%20DICKINSON%20 THE%20COMPLETE%20POEMS.pdf):

The Court is far away —
No Umpire — have I —
My Sovereign is offended —
To gain his grace — I'd die!

I'll seek his royal feet —
I'll say — Remember — King —
Thou shalt — thyself — one day — a Child —
Implore a larger — thing —

That Empire — is of Czars —
As small — they say — as I —
Grant me — that day — the royalty —
To intercede — for Thee

   

A vers 1861-ben keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap