Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Bogáncs — tépte Ruhám —) (Burdock — clawed my Gown — 229 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Burdock — clawed my Gown — 229 (Angol)

Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine —
Who went too near
The Burdock's Den —

A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do —
The only Trade they know —
The splashing Men!
Ah, pity — then!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's — calm eyes
Look further on!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki

(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Magyar)

Bogáncs — tépte Ruhám —
Bogáncs — hibás —
De nem —
Én mentem el
Túl közel ím —

Láp — rontja sarumat —
Mi mást tenne a Láp —
Ő ezt művelni lett —
Emberleönt
S Ég mentse Önt!

Ez csak Keszeg de bánt!
Nem úgy — az Elefánt
Mert szeme fönt!
   
   
   
A bogáncs, a keszeg stb. Emily családjának különböző tagjaira céloznak; a vers valamiféle családon belüli politikai vitára utal. Nem írom ide, mert teljesen érdektelen: ez pusztán belső, egyszeri családi használatra íródott bökvers. Fogadjuk el a maga érdektelenségében és érthetetlenségében. Azt is teljesen felesleges tudni, hogy mikor született, de azt mégis ideírom: 1860-ban.

Az első verssorból a másolás során lemaradt egy A betű: „A Burdock.” — A „The Complete Poems of Emily Dickinson”-ban egyes szavak dőlt betűkkel vannak szedve:

A Burdock — clawed my Gown —
Not Burdock's — blame —
But mine
Who went too near
The Burdock's Den

A Bog — affronts my shoe —
What else have Bogs — to do
The only Trade they know -
The splashing Men!
Ah, pitythen!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's-calm eyes
Look further on!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap