Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (The Rose did caper on her cheek — 208 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

The Rose did caper on her cheek — 208 (Angol)

The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —

Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —

Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —

A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki

Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Magyar)

Az állán hogy táncolt a pír --
Pruszlikja lüktetett --
Mint a részeg embereké --
Szava akadozott --

Az ujja ügyetlenkedett --
Mellé szaladt a tű --
Mi bánthatta e hajadont --
Az meg nem fejthető --

De -- láttam egy másik orcát --
Azon is rózsapír --
Éppen szemben -- S az a beszéd
Épp úgy akadozik --

Ott egy Mellény hullámzott az
'Örökké' ütemén --
Míg a két kis balga óra
Tik-Takja összeért.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap