Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: („Nyár” nem lehet már!) (It can't be "Summer"! 221 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

It can't be "Summer"! 221 (Angol)

It can't be "Summer"!
That — got through!
It's early — yet — for "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ It_can%27t_be_%22Summer%22!

(„Nyár” nem lehet már!) (Magyar)

„Nyár” nem lehet már!
Véget ért!
„Tavasz”? — még — messze van!
Még túl — a Fehér városon —
Még Rigó- s daltalan!
Még „Múlhat”atlan!
Túl Piros —
A Holt Fehér— telel –
Kérdésemen Alkony nevet
Topázgyűrűivel!
   
   
   
A vers, ritmusa és rímelése szempontjából, kevésbé „versszerű” Emily Dickinson verseinek átlagánál: a sorok ugyan szabályosan jambikusak – két sor trochaikus –, de szeszélyesen, ad hoc változó hosszúságúak. Rím csak kettő van, tehát a rímelés is esetleges: Spring – sing, és a Dying is rímel ezzel, annak ellenére, hogy az ereszkedő, úgynevezett nőrím: az angolban ez is rímnek számít, a magyarban nem, ezért a „daltalan (hímrím) – múlhatatlan (nőrím)” nem számít rímnek, noha az eredetit utánozza. A másik rím: white — chrysolite. — A vers rögtönzésszerű találós kérdés, de inkább csak ál-találós kérdés, mert elég könnyen megfejthető; mindenesetre nem értelmetlen halandzsa, amint azt fáradhatatlanul bár eredménytelenül hangsúlyozom folyton Emily Dickinson verseivel kapcsolatban. A „Fehér város” = a tél. (A tavasz természetesen nem a fehér városban van, hanem a fehér városon túl; az eredetiben: „a hosszú fehér városon túl, amelyen még végig kell menni” hogy a tavaszhoz érjünk). Tehát ha nincs se nyár, se tavasz, se tél, akkor egyszerűen ősz van, kizárásos alapon, de ez a logikus következtetés nem elég bár filozófikus kedvű, mégis inkább költői kedvű költőnknek: az ő kérdésére a naplemente felel drágakőszerű színeivel... Úgy látszik, az őszi naplemente nem olyan színű, mint a többi évszakbeli naplemente; ezt én nem vettem észre, de hát ő azt jobban tudja...

Topáz: az eredetiben krizalit áll. Hogy a krizalit milyen drágakövet jelent, az nem egyértelmű, jelenthet topázt is.

   
A vers 1861 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap