Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nna! Lámpásunk mi fújta el?) ((Good Night! Which put the Candle out?) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Good Night! Which put the Candle out?) (Angol)

Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr — not a doubt —
Ah, friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels — labored diligent —
Extinguished — now — for you!

It might — have been the Light House spark —
Some Sailor — rowing in the Dark —
Had importuned to see!
It might — have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille!
   
   
   
(1861 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Magyar)

    
Nna! Lámpásunk mi fújta el?
Egy irigy Zephyr — az szelel —
Barátom, Angyalok
Vesződtek — mit tudod te azt —
Míg kigyúlt az égi kanóc —
S kihúnyt — te vagy az ok! —

Az, mit tán — egy Hajós lesett
Világítótorony helyett —
És lett ege sötét!
Vagy Tábori Dobos szitott
Gyertyalángot, pislákolót:
Egy tisztább Ébredést!

  
   
(A „lámpás” az egyik csillag, vagy a sötét éjben látszó egyetlen csillag; hogyan olthatja ki azt egy szél? Nyilván felhőt fúj az elé is, ez tehát rendben volna. A „tisztább ébredés” alighanem a materiális földi életből a szellemi életre való felébredés; a Tábori Dobos nyilván az Angyaltábor dobosa. Nos a szellemi felébredés gyertyáját szerintem nem a tábori dobosnak kellene meggyújtania, hanem ugyanazoknak az angyaloknak, akik az első versszakban is meggyújtották a lámpást azaz a csillagot; vagy nem ugyanazoknak, mivel azok idelenti emberi életszükségletek kielégítésére gyújtanak világot, itt a hajós számára, de akkor is más angyaloknak, nem pedig annak az angyalnak, amelyik a dobolással van elfoglalva. Tudom, hogy egy kissé nevetséges kekeckedés ez részemről, de azért valóban nem árt, ha szárnyaló spirituális képeit is aggályosabban konstruálja meg a költő — mint ahogyan az ő angyalai is „sokáig, szorgalmasan vesződtek” (így áll az ereetiben) a világítótornyot helyettesítő csillag meggyújtásával... Igaz ugyan, hogy a vers, szárnyaló spiritualizmus ide, szárnyaló spiritualizmos oda, szelíden humoros is egyúttal.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap