Dickinson, Emily: (A Fény elvan magában is —) ((Light is sufficient to itself —) Magyar nyelven)
(Light is sufficient to itself —) (Angol)Light is sufficient to itself — But not for Compensation —
|
(A Fény elvan magában is —) (Magyar)A Fény elvan magában is — De ez nem csak Vigaszdíj — A második strófa ennek mintegy ellentmond, pontosabban a „de"-t úgy kell érteni, hogy „igen, de": ez a fényvisszatükröződés nem csak afféle jobb híján megkapott helyettesítés, kártéríés, kompenzáció (ez a szó áll az eredetiben), még az öntudatlan (?) pici mókusnak is része van benne. A Himalája a mókus piciségét hivatott fokozni, de csak azért, hogy még jobban lássuk: nincs abban a piciségben semmi hátrány, semmi hiány, ugyanakkora részt kap az is a világot betöltő ragyogásból, mint akárki más. Miért „mint te”? Inkább azt lehetne várni, hogy „mint mi”, vagy „mint én”, vagy „mint akárki más” stb. Ezért azt gondolom, hogy ez mintegy válasz, olyasvalakinek adott válasz, aki a Fény látásában csak valami csekélyebb értékű dolgot lát, tehát aki az első strófa értelmében beszél, a vers pedig mintegy elhatárolja magát ettől az egyes szám második személyű valakitől. — Azért írom olyan gyakran, hogy „mintegy”, mert „semmi sincs egészen úgy”, amint azt olvashatjuk Füst Milán egyik könyvében; és hogy amit mondok, az ne tűnjék túl magabiztos, megrendíthetetlen, dogmatikus kijelentésnek. (Vagyi hogy az én beszédem ne legyen csupa igen, igen, nem, nem, amint azt a Biblia javasolja...) A Himalájával kicsinyített mókusról eszembe jut egy aranyos, hasonlóképpen mókus-kontra-hegy versike: Emerson: Fable — Tanmese, l. ott.
|