Dickinson, Emily: (Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 Magyar nyelven)
Kill your Balm — and its Odors bless you — 238 (Angol)Kill your Balm — and its Odors bless you —
|
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Magyar)Balzsamod öld — áld Illata úgy — Szúrj le Madárt — kebledbe mi fészkelt — Haply = véletlenül, vagy: szerencsére. Ez a jelentés nem illik bele a versbe: semmi értelme sincs annak, hogy a virág, ha „megölik” vagy viharba viszik, „véletlenül” árasztja ki illatát (= Emily a szerelmét), éppen ellenkezőleg: szükségszerűen, visszafogjthatatlnul árasztja ki. Szerintem a haply szót happily = boldogan helyett írta le. Ez nagyon vad elképzelés, de Emily Dickinsontól kitelnek ilyen vad dolgok. Ez azt jelenti, hogy ha az illető „meggyilkolja” azaz nem fogadja el őt, akkor ő boldogan fogja azt kívánni neki, hogy találjon magának „jobb dalt” azaz megfelelőbb partnert. Balzsamot megölni abszurdum; szimbolikus jelentése nem abszurdum, de az nem elég. „Balzsamon” érthetünk „illatos virág”-ot, akkor mint kép sem abszurdum, csak enyhén képzavaros. (Szerelem = virág, az metafora; virág = balzsam, az metonymia: a két dolog között logikai kapcsolat van.) — Ha egy virágot szétzúznak, az illata valóban hirtelen sokkal áthatóbb lesz. De már miért illatoznék erősebben a viharban? Ez szerintem rosszul sikerült és egyáltalán nem szugesztív fikció; ha tovább időzne mellette a vers, az már giccses volna, de így sem áll messze a giccsességtől. Hogy egy madár még dalol egyet, ha leszúrják, az valószínúleg nem igaz; ezt is érezheti valaki szertelen és túlszentimentális túlzásnak; az én gyomrom még éppen beveszi. Érdekes, hogy előfordulhatnak ilyen dilettáns dolgok ilyen nagy és szupereredeti költőnél. Azt gondolom, hogy ha E. Dickinsont nem beszéli le Higginson úr a publikálásról, az ilyen személyes jellegű de csak valamiféle rutinos megszokásból versbeszedett feljegyzéseit akkor sem adta volna ő közre.
|