Dickinson, Emily: (Ha félni hagy Muszklid —) (If your Nerve, deny you — 292 Magyar nyelven)
If your Nerve, deny you — 292 (Angol)If your Nerve, deny you —
|
(Ha félni hagy Muszklid —) (Magyar)Ha félni hagy Muszklid — Az egy biztos állás — Ha ing a Lelked — Azt hihetnők, hogy ha kinyílik testünk kapuja és kirepül rajta a lelkünk, akkor meghalunk. Itt éppen fordítva van: a Muszkli azaz a test, a testiség az, ami halandó dolgokra támaszkodik. A középső versszak, ha jól értem, irónikus. A sírnak támaszkodó ideg azaz kurázsi megint a képzavar határát súrolja, de itt ez szerintem nem árt a versnek, sőt. Hogy gyávának kell az oxigén (de nem nekem), arról szentségtörő módon az jut eszembe, hogy „Sehonnai bitang ember, ki most ha kell, halni nem mer”... Az ironizálgatással csak a zavaromat leplezem, mert túlságosan is szeretem Emily Dickinsont. (Fűri Mária fordításában az első két sor jobban hangzik, mint az enyémben.)
|