Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Tavaly ilyenkor hunytam el.) (('Twas just this time, last year, I died.) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

('Twas just this time, last year, I died.) (Angol)

'Twas just this time, last year, I died.
I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms —
It had the Tassels on —

I thought how yellow it would look —
When Richard went to mill —
And then, I wanted to get out,
But something held my will.

I thought just how Red — Apples wedged
The Stubble's joints between —
And the Carts stooping round the fields
To take the Pumpkins in —

I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father'd multiply the plates —
To make an even Sum —

And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me —

But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year —
Themself, should come to me —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Magyar)

    
Tavaly ilyenkor hunytam el.
Hallom: a tengeri!
Mikor farmoknál vittek épp —
Bibéjét lengeti —

Gondoltam szép sárgás lehet —
Mikor őrli Richard —
Én aztán szálltam volna ki,
De valami bezárt.

Gondoltam — Almák pirosa
A Tarlóra esik —
S hogy’ döcögnek a szekerek
Míg a tököt viszik —

Tűnődtem, hiányzom-e majd
A Hálaünnepen,
Több tányért tesz-e majd Apám,
Hogy páros szám legyen.

Karácsonyt zavarja-e majd
Hogy Zoknim messze lesz
Magasságomat Mikulás —
Hogyan éri el — az —

De ez szomoru volt,
Hát fordítva gondoltam ám:
Egy szép évben, ilyenkor épp —
Ők itt lesznek velem —
   
   
   
Hallom: a tengeri! Az eredetiben szó szerint: Tudom, hogy hallottam a Kukoricát. Van ilyen angol kifejezés: olyan csönd volt, hogy hallani lehetett, hogy’ nő a kukorica. De aligha lehetett csönd betakarításkor, hiszen emberek, szekerek jönnek-mennek, vezényszavak, tréfák hangzanak el stb. Inkább arról lehet szó, hogy a halott gyerek annyira visszavágyott a csak nemrég itthagyott életbe, hogy végtelenül kifinomult halotti hallásával valóban hallotta a kukorica növését...

Hálaünnep: eredetileg vallási ünnep volt. Aratási ünnep-jellege is van, noha az Egyesült Államokban későn, novemberben tartják.

Hogy páros szám legyen: azt képzelem, hogy talán népszokásból vagy babonából páros számúra egészítették ki a tárgyakat, mert a páratlan szám kerülendő volt (?). Vagy pedig arra gondol a vers szereplője, hogy vajon őneki is tesz-e majd apja az asztalra terítéket, annak ellenére, hogy ő már nem él. Even = 1. páros (szám). 2. egyenlő, megfelelő, igazságos (elosztás) stb.

Karácsonyt Zoknim. Amerikában a Mikulás (Santa Claus) karácsonykor jön, és nem cipőbe teszi az ajándékokat, hanem zokniba, harisnyába.

Themself. Helyesen: themselves. Bizonyára szándékos hiba: a gyereknek nem makulátlan a —  helyesírása... Jó, hogy nem javították ki a szöveggondozók.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap