Thomas, Dylan: Ha birizgálna szerelem bökése (If I Were Tickled by the Rub of Love Magyar nyelven)
If I Were Tickled by the Rub of Love (Angol)If I were tickled by the rub of love, Shall it be male or female? say the cells, Shall it be male or female? say the fingers If I were tickled by the lovers' rub This world is half the devil's and my own, And that's the rub, the only rub that tickles. And what's the rub? Death's feather on the nerve?
|
Ha birizgálna szerelem bökése (Magyar)Ha birizgálna szerelem bökése, mihaszna lány csavarná el fejem, háncsból kikelne, hántaná a kéjt, és mint kisborju piros érintése birizgálna tüdőmből nevetést: almát: vízözönt nem félnék sosem s tavaszi pörsenést.
Fiú lesz, vagy lány? Eldöntik a sejtek, míg hús szilvája hull, akár a láng. Ha sarjadzó haj bizsergetni kezd, ha szárnyaló csontok barlangból keltek s baba-comb közt emberi viszketeg: nem rémíthetne a bitó, a bárd s harci pálca-kereszt.
Fiú lesz, vagy lány? eldönti a kéz majd, mely zöld lányt, párostól, a falra fest. Ha belém-furakodna szerelem, ha majd piszkáló pimasz kölyök-éh hajt, hevet gyújtva ernyedt idegeken: nem félnék ördögödtől, szomju test, se tőled, sírverem.
Ha birizgálna szerelem bökése, melytől nem simul ki a ránc soha, se beteg vénség fürtje a fejen: az idő, a rák, a szomj szűzi fészke legyeknek hagynának vaj-hidegen, szennyes tajtéktenger megfojtana lábadnál, kedvesem.
Félig enyém, félig az ördögé e világ, nő-mákonytól részegen, villás némber-szem bimbóján köröz. Vén csőnk veleje, mint a magamé, a tenger minden heringje büdös: ülök s a kukacot nézegetem, mely rág körmöm mögött.
Csak ez birizgál, ez a bökkenő. Vesszején hintál a bütykös majom, vérhomály s dajkáló pólyák alatt kacaj éjfelét el nem éri ő, úgy sem, ha igaz szépségre akad arán, anyán, s hágy horzsoló uton hat apró lábnyomot.
Mi hát a bökkenő? Halál bökése? Csókban a bogáncs: a szád, kedvesem? Kereszten nőttünk, tövissel, a fán? Holttestnél csúfabb a halál beszéde, hajad beszédes sebeimre száll. Ha e bökés ér: az ember legyen az én metaforám.
|