Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Joyce, James: Tutto è Sciolto (Tutto è Sciolto Magyar nyelven)

Joyce, James portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Tutto è Sciolto (Angol)

A birdless heaven, seadusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Tutto è Sciolto (Magyar)

Tengerhomály, csillag madártalan egen
Nyugatra kel,
Míg te, ködbetűnt, messzi szerelem,
Emlékezel.

A lágy, nyílt szem, őszinte ifjuság,
Haj, mely üde,
Hull, hull, mint most a csöndön hullik át
A lég köde.

Hát mért a bú, a vágy ha földereng
S a lágy emlékezet:
Mit ő sóhajtott rád: a szerelem
Szép volt, csaknem tied?

--------------------------------

A cím magyarázatát l.: http://www.geneticjoycestudies.org/GJS6/GJS6Natali.htm .

Az „all but” angol kifejezésben (utolsó sor) rejlő potenciális kétértelműséghez, melynek valószínűleg szerepe van a versben, l.: http://idioms.thefreedictionary.com/all+but ;
http://english.stackexchange.com/questions/9967/all-but-idiom-has-two-meanings .
(A vers egy korábbi változatában az állt, hogy „Was never thine”...) – A fordítás igyekszik valamit átmenteni az esetleges kétértelműségből: ha a „csaknem” két szóba volna írva, akkor ez azt jelentené, hogy ’a szerelem nem volt a tied’.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap