Heaney, Seamus: A természetbúvár halála (Death of a Naturalist Magyar nyelven)
Death of a Naturalist (Angol)All the year the flax-dam festered in the heart Of the townland; green and heavy headed Flax had rotted there, weighted down by huge sods. Daily it sweltered in the punishing sun. Bubbles gargled delicately, bluebottles Wove a strong gauze of sound around the smell. There were dragon-flies, spotted butterflies, But best of all was the warm thick slobber Of frogspawn that grew like clotted water In the shade of the banks. Here, every spring I would fill jampots full of the jellied Specks to range on the window-sills at home, On shelves at school, and wait and watch until The fattening dots burst into nimble- Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how The daddy frog was called a bullfrog And how he croaked and how the mammy frog Laid hundreds of little eggs and this was Frogspawn. You could tell the weather by frogs too For they were yellow in the sun and brown In rain.
Then one hot day when fields were rank With cowdung in the grass the angry frogs Invaded the flax-dam; I ducked through hedges To a coarse croaking that I had not heard Before. The air was thick with a bass chorus. Right down the dam gross-bellied frogs were cocked On sods; their loose necks pulsed like snails. Some hopped: The slap and plop were obscene threats. Some sat Poised like mud grenades, their blunt heads farting. I sickened, turned, and ran. The great slime kings Were gathered there for vengeance and I knew That if I dipped my hand the spawn would clutch it.
|
A természetbúvár halála (Magyar)Egész évben poshadt a városi Lenáztató: nagy gyeptéglák alatt Súlyos zöld lenfejek rohadtak, és Csak a dühödt nap szikkasztotta őket. Buborékok buggyantak, kék legyek Szőttek dús hangfátyolt a szag köré. Volt ott pettyes lepke, szitakötő, S meleg, ikrás békatojás-telep Terjedt, mint a parti homályban a Békanyál. Minden tavasszal befőttes Üvegekbe szedtem a kocsonyás Szemcséket, párkányon, iskolai Polcon tároltam őket és figyeltem A húsos golyókból előcikázó Ebihalakat. Miss Walls elmesélte, Hogy a papabéka, a kecskebéka Hogyan brekeg, és hogy a mamabéka Sok száz kis tojást rak és ez a béka- Tojás. Az időt is előre jelzik: Sárgák, ha süt a nap, de ha eső lesz, Barnák.
Egy forró nap – tehénganétól Bűzlött a rét és megszállták a partot A dühödt békák – sövényeken át Másztam sose-hallott, nyers brekegés Felé. Basszuskar sűrű levegőben Nagyhasú békák pöffeszkedtek úgy Pulzált petyhüdt nyakuk, mint a vitorla. Obszcénul csobbantak, fenyegetően Vagy ültek s fingtak eltompult fejükkel. Öklendezve rohantam el: a nagy Nyál-királyok bosszúra gyűltek; ujjam, Ha nyújtom, beszívta volna a massza.
|