Heaney, Seamus: Az eső ajándékai (Gifts of Rain Magyar nyelven)
|
Gifts of Rain (Angol)I Cloudburst and steady downpour now for days. Still mammal, straw-footed on the mud, he begins to sense weather by his skin.
A nimble snout of flood licks over stepping stones and goes uprooting. He fords his life by sounding. Soundings.
II A man wading lost fields breaks the pane of flood:
a flower of mud- water blooms up to his reflection
like a cut swaying its red spoors through a basin.
His hands grub where the spade has uncastled
sunken drills, an atlantis he depends on. So
he is hooped to where he planted and sky and ground
are running naturally among his arms that grope the cropping land.
III When rains were gathering there would be an all-night roaring off the ford. Their world-schooled ear
could monitor the usual confabulations, the race slabbering past the gable, the Moyola harping on
its gravel beds: all spouts by daylight brimmed with their own airs and overflowed each barrel
in long tresses. I cock my ear at an absence in the shared calling of blood
arrives my need for antediluvian lore. Soft voice of the dead are whispering by the shore
that I would question (and for my children’s sake) about crops rotted, river mud glazing the baked clay floor.
IV The tawny guttural water spells itself: Moyola is its own score and consort,
bedding the locale in the utterance, reed music, an old chanter
breathing its mists through vowels and history. A swollen river,
a mating call of sound rises to pleasure me, Dives, hoarder of common ground.
|
Az eső ajándékai (Magyar)I Napok óta szakad már, ömlik az eső. Mozdulatlan emlős, szalmalába a sárban, az időjárást a bőrén érzi.
Az ár fürge ormánya Nyalja a járókövet, Kezdi kitúrni. Hanggal gázol magának utat. Hanghullámmal.
II Az eltűnt földön gázoló láb betöri az árvíz üvegét:
sárvíz virágzik a tükörben,
ahogy egy vágás vörös nyoma foszlik a mosdóban.
A gazda oda markol, ahol a lapát kisáncolta
az elsüllyedt barázdát; merülő Atlantisz, ahol áll. Oda van tehát
abroncsozva, ahova vetett, az ég és a föld
simán folyik át két karja közt, ahogy a sarjadó talajt tapogatja.
III Mikor gyűlt az eső, egész éjszaka morajlott a gázlónál. Világra edzett fülük
figyelte a szokásos meséket, a tető mögött a túláradó rohamot, kőágyán fújta
a magáét a Moyola: reggelre minden csurgó csordultig telt dallammal, és hosszú fürtökben kiöntött
minden hordó. Fülem arra hegyezem, amit nem hallok a vér közös hívása
meghozza étvágyam özönvíz előtti mesékre. Holtak halk hangja suttog a parton,
őket kérdem majd (a gyerekeim miatt) elrohadt vetésről, kiégett agyagföld iszapmázáról.
IV A homokszín víz kiömlik: Moyola, ő a dallam és a basszus,
kiejtésében a helyi szín, sípzene, régi duda
leheli ködét a történelem hangzóiba. Duzzadt folyó,
társát hívó hang boldogít engem, a Gazdagot, közös kincs halmozóját.
|