Heaney, Seamus: Túlfelől (The Other Side Magyar nyelven)
|
The Other Side (Angol)I Thigh-deep in sedge and marigolds a neighbour laid his shadow on the stream, vouching
‘It’s poor as Lazarus, that ground,’ and brushed away among the shaken leafage:
I lay where his lea sloped to meet our fallow, nested on moss and rushes,
my ear swallowing his fabulous, biblical dismissal, that tongue of chosen people.
When he would stand like that on the other side, white-haired, swinging his blackthorn
at the marsh weeds, he prophesied above our scraggy acres, then turned away
towards his promised furrows on the hill, a wake of pollen drifting to our bank, next season’s tares.
II For days we would rehearse each patriarchal dictum: Lazarus, the Pharaoh, Solomon
and David and Goliath rolled magnificently, like loads of hay too big for our small lanes,
or faltered on a rut ‘Your side of the house, I believe, hardly rule by the Book at all.’
His brain was a whitewashed kitchen hung with texts, swept tidy as the body o’ the kirk.
III Then sometimes when the rosary was dragging mournfully on in the kitchen we would hear his step round the gable
though not until after the litany would the knock come to the door and the casual whistle strike up
on the doorstep. ‘A right-looking night,’ he might say, ‘I was dandering by and says I, I might as well call.’
But now I stand behind him in the dark yard, in the moan of prayers. He puts a hand in a pocket
or taps a little tune with the blackthorn shyly, as if he were party to lovemaking or a stranger’s weeping.
Should I slip away, I wonder, or go up and touch his shoulder and talk about the weather
or the price of grass-seed?
|
Túlfelől (Magyar)I Combig sás s gólyahír között árnyát a folyóra vetette egy szomszéd s bizonykodott:
„Mint Lázár, oly szegény e föld", azzal elvonult, és hullámzott mögötte a lomb –
hevertem, ahol lejtős rétje parlagunkhoz ért, alattam hanga és moha,
fülemben a mesés, bibliai hangú ítélet, a választott nép nyelvén.
Aztán hogy ott állt túlfelől, őszen, és görcsösbotját lengette
a mocsári dudvákra, girhes földjeinkről szólt próféciája, és elfordult,
ígéretes barázdái felé a dombon, s virágpor-folyam sodródott partunk iránt, jövő évi konkoly.
II Napokig hallgathattuk a sok pátriárka-dörgedelmet: Lázár, a Fáraó, Salamon
meg Dávid és Góliát fenséggel gördült, mint keskeny útjainkhoz túl nagy szénaboglyával rakott
szekerek, nagy kátyúkon — „Ott túlfelől a maguk háza, félek, nem az írás rendje szerint van."
Agya meszelt konyha volt, textussal teleaggatott templom: tisztára söpörve.
III Aztán, olykor, ha gyászosan nyújtották az olvasót a konyhán, hallottuk lépteit a ház körül,
de csak a litánia végeztével ért el az ajtóig a kopogás; majd a könnyednek szánt fütyörészés
a küszöbön: „Igazán szép este, nem?" — ilyesmit mond, „erre bóklásztam, hát, mondom, akkor benézek már egy percre."
De most ott állok mögötte a sötét udvaron, az imádságos morajban. Ő az egyik kezét zsebre dugja,
vagy valami kis nótát kopog a bottal, félszegen, mintha szeretkezőket lepett volna meg, vagy idegen könnyeket.
Elosonjak, tűnődöm, vagy menjek oda és érintsem meg a vállát, aztán beszélgessünk az időjárásról
vagy a fűmag áráról?
|