Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek V (Glanmore Sonnets V Magyar nyelven)
Glanmore Sonnets V (Angol)Soft corrugations in the boortree's trunk, Its green young shoots, its rods like freckled solder: It was our bower as children, a greenish, dank And snapping memory as I get older. And elderberry I have learned to call it. I love its blooms like saucers brimmed with meal, Its berries a swart caviar of shot, A buoyant spawn, a light bruised out of purple. Elderberry? It is shires dreaming wine. Boortree is bower tree, where I played 'touching tongues' And felt another's texture quick on mine. So, etymologist of roots and graftings, I fall back to my tree-house and would crouch Where small buds shoot and flourish in the hush.
|
Glanmore: Szonettek V (Magyar)Puha barázdák a borzangfa törzsén, Friss hajtásai, ágán a hegek: Gyerekbarlangunk volt, most nedves-zölden Érint meg emléke. Öregedek. Hogy bodzának hívják, ezt nem tudtam még. Szeretem virágját, a kása-tányért, A bogyó sötét kaviár-sörétjét, A szikra-ikrát, a bíborba tört fényt. Bodza? Mintha bebújnék egy dobozba. A borzang: barlang, ahol „nyelves-édest" Játszottam lopva, a másik húst kóstolva. Most, mint gyökerek, bujtások nyelvésze, Visszabújok, rejtekhelyem faház, Ahol csönd hajt a rügyből és virág.
|