Heaney, Seamus: Dolgok látása (Seeing Things Magyar nyelven)
Seeing Things (Angol)I Inishbofin on a Sunday morning. Sunlight, turfsmoke, seagulls, boatslip, diesel. One by one we were being handed down Into a boat that dipped and shilly-shallied Scaresomely every time. We sat tight On short cross-benches, in nervous twos and threes, Obedient, newly close, nobody speaking Except the boatmen, as the gunwales sank And seemed they might ship water any minute. The sea was very calm but even so, When the engine kicked and our ferryman Swayed for balance, reaching for the tiller, I panicked at the shiftiness and heft Of the craft itself. What guaranteed us – That quick response and buoyancy and swim – Kept me in agony. All the time As we went sailing evenly across The deep, still, seeable-down-into water, It was as if I looked from another boat Sailing through the air, far up, and could see How riskily we fared into the morning, And loved in vain our bare, bowed, numbered heads.
II Claritas. The dry-eyed Latin word Is perfect for the carved stone of the water Where Jesus stands up to his unwet knees And John the Baptist pours out more water Over his head: all this in bright sunlight On the facade of a cathedral. Lines Hard and thin and sinuous represent The flowing river. Down between the lines Little antic fish are all go. Nothing else. And yet in that utter visibility The stone’s alive with what’s invisible: Waterweed, stirred sand-grains hurrying off, The shadowy, unshadowed stream itself. All afternoon, heat wavered on the steps And the air we stood up to our eyes in wavered Like the zig-zag hieroglyph for life itself.
III Once upon a time my undrowned father Walked into our yard. He had gone to spray Potatoes in a field on the riverbank And wouldn’t bring me with him. The horse-sprayer Was too big and new-fangled, bluestone might Burn me in the eyes, the horse was fresh, I Might scare the horse, and so on. I threw stones At a bird on the shed roof, as much for The clatter of the stones as anything, But when he came back, I was inside the house And saw him out the window, scatter-eyed And daunted, strange without his hat, His step unguided, his ghosthood immanent. When he was turning on the riverbank, The horse had rusted and reared up and pitched Cart and sprayer and everything off balance Si the whole rig went over into a deep Whirlpool, hoofs, chains, shafts, cartwheels, barrel And tackle, all tumbling off the world, And the hat already merrily swept along The quieter reaches. That afternoon I saw him face to face, he came to me With his damp footprints out of the river, And there was nothing between us there That might not still be happily ever after.
|
Dolgok látása (Magyar)I Inishbofin, vasárnap reggel. Napfény, tőzegfüst, sirályok, sólya, dízel. Lesegítettek minket kéz-a-kéz egy Csónakba, mely bukdosott, ingott-ringott Riadalmasan. Bezsúfolva ültünk Kurta keresztpadokon ketten-hárman, Idegesen, újdonat-együtt, némán, Csak a hajósok harsogtak, míg a szegélyléc Pillanatonként elmerülni látszott. Nyugodt volt pedig a tenger, és mégis, Mikor a motor megugrott, révészünk Egyensúlyért a kormányhoz kapott, S engem pánikba ejtett a hajó Megbízhatatlan súlya. Az ígéret – Sebesség, könnyedség, szép siklás – Riasztott leginkább. Egész idő Alatt, ahogy röpültünk a sima vízen, Úgy éreztem, másik, légi hajóról Nézem magunkat, és látom, milyen Kockázatos így e reggelnek útja, Ó, szegény, szép, szerelmetes, számlált fők, mi.
II Claritas. A száraz szemű latin szó Ráillik a víz faragott kövére, Hol Jézus térdig vízben áll, S a Keresztelő még több vizet önt Fejére: mindez napfényességben, Székesegyház-homlokzaton. Kemény Vonalak, vékonyan, szálasan jelzik A futó folyót. Köztes mélyeikben Kis halak, furán. Semmi más iramlás. Mégis, ott, e végső láthatóságban, A kő a láthatatlantól eleven: Hínár, moszat, homokszem kavarul, s fut Az árnyas, árnyalatlan víz maga. Délutáni hő remegett a lépcsőn, A lég, hol szemig álltunk, reszketett, mint Cikcakk hieroglifákkal maga az élet.
III Egy szép napon meg-nem-fulladt apám Bejött a kapun. Odajárt permetezni A folyóparti krumpliföldet. Engem Nem vitt magával. Lovas öntözőnk túl Nagy, szerkezete új, a kékkő marná Még a szemem, a ló hamis, esetleg Megijeszteném, így tovább. Kövekkel Madárra hajigáltam a tetőn, hogy Döngjön a pajta, főleg azért, ám rég A házban voltam már, hogy visszajött, S néztem apám az ablakból, zavaros volt A szeme, riadt, kalap nélkül szokatlan Ő maga, támolygott, mint egy kísértet. Mert, hogy a parton fordult épp, a ló Megriadt, ágaskodott, felborult Kocsi és öntöző, minden repült már, S lemerült az egész, örvényt kavarva, Paták, láncok, rudak, tartály, kocsi, Az egész mindenség kibillent a világból, És a kalap elúszott csöndesen Vígabb vizekre. Akkor délután én Szemtől szembe kaptam apám, jött hozzám, Lábnyoma a folyó vizétől nedves, És kettőnk közt nem volt már semmi se, Ami azóta is vígan itt ne lenne.
|