Milne, A. A.: Jankó király karácsonya (King John’s Christmas Magyar nyelven)
|
King John’s Christmas (Angol)King John was not a good man – He had his little ways. And sometimes no one spoke to him For days and days and days. And men who came across him, When walking in the town, Gave him a supercilious stare, Or passed with noses in the air – And bad King John stood dumbly there, Blushing beneath his crown.
King John was not a good man, And no good friends had he. He stayed in every afternoon… But no one came to tea. And, round about December, The cards upon his shelf Which wished him lots of Christmas cheer, And fortune in the coming year, Were never from his near and dear, But only from himself.
King John was not a good man, Yet had his hopes and fears. They’d given him no present now For years and years and years. But every year at Christmas, While minstrels stood about, Collecting tribute from the young For all the songs they might have sung, He stole away upstairs and hung A hopeful stocking out.
King John was not a good man, He lived his live aloof; Alone he thought a message out While climbing up the roof. He wrote it down and propped it Against the chimney stack: “TO ALL AND SUNDRY – NEAR AND FAR - F. Christmas in particular.” And signed it not “Johannes R.” But very humbly, “Jack.”
“I want some crackers, And I want some candy; I think a box of chocolates Would come in handy; I don’t mind oranges, I do like nuts! And I SHOULD like a pocket-knife That really cuts. And, oh! Father Christmas, if you love me at all, Bring me a big, red, india-rubber ball!”
King John was not a good man – He wrote this message out, And gat him to this room again, Descending by the spout. And all that night he lay there, A prey to hopes and fears. “I think that’s him a-coming now!” (Anxiety bedewed his brow.) “He’ll bring one present, anyhow – The first I had for years.”
“Forget about the crackers, And forget the candy; I’m sure a box of chocolates Would never come in handy; I don’t like oranges, I don’t want nuts, And I HAVE got a pocket-knife That almost cuts. But, oh! Father Christmas, if you love me at all, Bring me a big, red, india-rubber ball!”
King John was not a good man, Next morning when the sun Rose up to tell a waiting world That Christmas had begun, And people seized their stockings, And opened them with glee, And crackers, toys and games appeared, And lips with sticky sweets were smeared, King John said grimly: “As I feared, Nothing again for me!”
“I did want crackers, And I did want candy; I know a box of chocolates Would come in handy; I do love oranges, I did want nuts! And, oh! if Father Christmas, had loved me at all, He would have brought a big, red, india-rubber ball!”
King John stood by the window, And frowned to see below The happy bands of boys and girls All playing in the snow. A while he stood there watching, And envying them all … When through the window big and red There hurtled by his royal head, And bounced and fell upon the bed, An india-rubber ball!
AND, OH, FATHER CHRISTMAS, MY BLESSINGS ON YOU FALL FOR BRINGING HIM A BIG, RED, INDIA-RUBBER BALL!
|
Jankó király karácsonya (Magyar)Cudar ember volt Jankó király – Unták hóbortjait. Megesett, hogy rá se köszönt kutya se Hétfőtől szombatig. S ki a városban kószálva A királlyal összeakadt, Ránézett gőgösen égbe-szegett Orral, s nagy garral tovasietett, Jankó király meg főhetett Rákvörösen a korona alatt.
Cudar ember volt Jankó király, Barátra nem is talált ... Bár otthon ücsörgött délután, És szürcsölt árva teát. S ha elborította a kandallót Karácsony kártya-hada, Hogy: „Boldog ünnepeket kiván... Vagy: „Derüs újévet, pajtikám!" Nem hívek s rokonok, ó, nem ám, Mind Jankó írta maga.
Cudar ember volt Jankó király, Mégis remélt s remegett: Hogy ajándékot kap ... ! s erre bizony Sok éve hiába lesett. De Karácsony tájt ha jártak A vidám házalók, És gyűjtve gyerek-garaskát, Eldaloltak pár dalocskát Egy szépreményű harisnyát Ő is kilógatott.
Cudar ember volt Jankó király, No, egyedül is élt. Egyedül mászott a tetőre, mikor Kiötölt egy versikét. S levélnek odahelyezte – Hatter: kéménye lika –, „Olvassa közel – s távol-lakó, De elsősorban T. Apói" S nem „Elsó János" a feladó, Csak egy szégyellős „Janika".
„Egy kis süti jó lesz, Meg pár szem bonbon; Macskanyelv! Ó, ez Elkél, nem mondom. Narancsot szeretnék, Diót is véle! S mellé egy zsebkést — De legyen ÉLE! De T. Apó, ha csakugyan szeretsz, hát Hozz nekem egy nagy, piros gumilabdát!"
Cudar ember volt Jankó király. Kirakta a kis levelet, S az ereszcsatornán a házba Visszaereszkedett. És úgy remélt és remegett Azon az éjszakán! „Talán most... megjött... ő kopog..." (S arcán veríték csillogott.) „Egy ajándékot csak kapok Az elsőt évek után."
„Bár süti nem lesz, S ábránd csak a bonbon, S hogy macskanyelv! ... ezt Már nem is mondom. Narancs — minek? Dió se kéne! S lapul már a zsebemben kés, aminek Majdnem van éle. De T. Apó, ha csakugyan szeretsz, hát Hozz nekem egy nagy, piros gumilabdát!"
Cudar ember volt Jankó király Hogy kisütött reggel a nap, S a kíváncsi földet fürdették Karácsonyias sugarak, S mindenki harisnyákhoz szaladt, Izgulva-pirulva: „Mi lesz?" S lett sok süti, játék meg cukor, És boldogság... De milyen komor Jankó király! S szól: „Mint annyiszor, Az enyém most is üres."
„Azt hittem, ó, lesz Süti meg bonbon; S macskanyelv! Ó, ezt Hányadszor mondom! A narancs csodás; A dió is véle. S a zsebkés de más, Ha igazi az éle! De T. Apó, ha csakugyan szeretsz, hát Hoztál volna nagy, piros gumilabdát!"
Jankó király az ablakban áll, S nézi keservesen, Hogy játszik a víg gyerekek csapata Havas utcán odalenn. Áll ott imigyen s a szeme irigyen Az arcukat kutatja... S egyszercsak berepül az ablakon át — Majd leveri fejéről a kicsi koronát — S odapattan az ágyra (ilyen csodát!) Egy nagy, piros gumilabda.
Ó, T. APÓ, JÓ TÉLAPÓ SZÍVBŐL HADD ÁLDJALAK HÁT, HOGY MÉGIS MEGHOZTAD NEKI A NAGY, PIROS GUMILABDÁT!
|