Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jonson, Ben: Elég a dísz, a gála már (Simplex Munditiis Magyar nyelven)

Jonson, Ben portréja
Mészöly Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Simplex Munditiis (Angol)

Still to be neat, still to be dressed,

As you were going to a feast;

Still to be powdered, still perfumed:

Lady, it is to be presumed,

Though art's hid causes are not found,

All is not sweet, all is not sound.

 

Give me a look, give me a face,

That makes simplicity a grace;

Robes loosely flowing, hair as free:

Such sweet neglect more taketh me

Than all the adulteries of art;

They strike mine eyes, but not my heart.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://homepages.wmich.edu/~cooneys

Elég a dísz, a gála már (Magyar)

Elég a dísz, a gála már:

az járjon így, ki bálba jár!

Ki parfümös, ki púderes:

gyanús, hogy nem tökéletes;

hol kendőzés van – bár titok –,

az épség, szépség sántit ott!

 

Szebb úgy nekünk a női kép,

ha bája puszta frisseség.

A lenge köntös ejt rabul,

s a röpke haj, ha szertehull.

Ha csellel élsz csak szüntelen:

szemünkre hatsz, szivünkre nem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap