Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Larkin, Philip: Drótok (Wires Magyar nyelven)

Larkin, Philip portréja

Vissza a fordító lapjára

Wires (Angol)

The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires

Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://allpoetry.com/poem

Drótok (Magyar)

A vad prériket szigorúan őrzik
Bár az öreg csorda nem kóborol
Elektromos kerítés vágja el
Útját a lázadó, fiatal csapatnak

Akik – balga tulkok – vágynak a dróton túl
Tisztább vizeket érez érzékeny orruk
De nincs tovább. Izomszaggató erőszak
Neveli őket öreg csordataggá



FeltöltőFűri Mária
KiadóLettre 86. szám
Az idézet forrásasaját fordítás
Megjelenés ideje

minimap