Apartment Cats (Angol)
The Girls wake, stretch, and pad up to the door.
They rub my leg and purr;
One sniffs around my shoe,
Rich with an outside smell,
The other rolls back on the floor -
White bib exposed, and stomach of soft fur.
Now, more awake, they re-enact Ben Hur
Along the corridor,
Wheel, gallop; as they do,
Their noses twitching still,
Their eyes get wild, their bodies tense,
Their usual prudence seemingly withdraws.
And then they wrestle; parry, lock of paws,
Blind hug of close defense,
Tail-thump, and smothered mew.
If either, though, feels claws,
She abruptly rises, knowing well
How to stalk off in wise indifference. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.fezocaonline.com |
|
Szobalakó macskák (Magyar)
Kel a két Lány, surran a küszöbig,
Kurrog, törleszkedik,
Egy szaglássza cipőm,
Mely csupa kinti szag,
A másik felhömbölyödik,
Melle fehér, hasát pihék fedik...
S most Ben Hur jelenet következik,
Kergetik, döfködik
Egymást kint a kövön,
S bár orruk még mozog -
Szemük villog, testük feszül,
Óvatosságuk tűnik nyomtalan,
Harc ez, birok, egymás mancsaiban
S egymás mancsa közül,
Fark-rázón, nyögdösőn.
Ám ha sérelme van
Egynek, felugrik tudva: hogy'
Álljon odébb bölcs-érdektelenül.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. Gy. |
|