Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lawrence, D. H.: Elégia (Elegy Magyar nyelven)

Lawrence, D. H. portréja

Elegy (Angol)

The sun immense and rosy
Must have sunk and become extinct
The night you closed your eyes for ever against me.

Grey days, and wan, dree dawnings
Since then, with fritter of flowers -
Day wearies me with its ostentation and fawnings.

Still, you left me the nights,
The great dark glittery window,
The bubble hemming this empty existence with lights.

Still in the vast hollow
Like a breath in a bubble spinning
Brushing the stars, goes my soul, that skims the bounds like a swallow!

I can look through
The film of the bubble night, to where you are.
Through the film I can almost touch you.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.specialurls.net

Elégia (Magyar)

A roppant nagy rózsaszínű nap
a tengerbe merült és kialudt
azon az éjszakán, mikor örökre becsuktad rám a szemed.

Szürke napok, fonnyadt, fakó hajnalok
virágtalanul vánszorognak azóta,
nappalok kérkedése és hízelkedése undorít.

De nekem hagytad az éjszakákat,
a nagy, sötét, csillogó ablakot,
a buborékot, mely az üres létet fénnyel fogja körül.

Csendesen száll a tágas űrben
lelkem: forog mint buborékba-zárt lehelet,
súrolja a csillagokat s mint fecske átnyilal minden határ fölött!

Átlátok a buborék-éj
hártyáján, oda ahol vagy.
A hártyán át szinte tapintalak.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G.

minimap