Approach to a City (Angol)
Getting through with the world-
I never tire of the mystery
of these streets: the three baskets
of dried flowers in the high
bar-room window, the gulls wheeling
above the factory, the dirty
snow-the humility of the snow that
silvers everything and is
trampled and lined with use-yet
falls again, the silent birds
on the still wires of the sky, the blur
of wings as they take off
together. The flags in the heavy
air move against a leaden
ground-the snow
pencilled with the stubble of old
weeds: I never tire of these sights
but refresh myself there
always for there is small holiness
to be found in braver things. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.lorenwebster.net |
|
Közeledés egy városhoz (Magyar)
Átvergődve a világon
ez utcák misztériumát
sosem unom meg: a három kosár
fonnyadt virágot a magas
söntés-ablakban és a sirályok
díszköreit a gyár fölött, a szutykos
havat s alázatát, amellyel
mindent beezüstöz, hogy aztán
ráncosra tapossák, s mégis
újból esik - a halk madarakat
az ég nyugodt drótjain, szárnyuk
surrogását, ahogy felszállnak
együtt. A súlyos légben
a zászlók az ólmos földre
mutatnak - a hó
kiszőrösödik a tavalyi
gyomtól: e látványt nem unom meg,
ellenkezőleg, felüdít
mindig, mert derekabb dolgok
csekély szentséget kínálnak.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | E. I. |
|